Stabat mater dolorosa juxta crucem lacrimosa dum pendebat filius, cuius animam gementem, contristatam et dolentem pertransivit gladius. O quam tristis est afflicta fuit illa benedicta mater Unigeniti! Quae maerebat et dolebat pia mater dum videbat nati poenas incliti! Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si videret in tanto supplicio? Qui non posset contristari Christi matrem contemplari dolentem cum filio? |
Стояла матерь скорбящая у креста слезного, когда был распят ее сын, чью душу стенающую, печальную и страждущую пронзило копьё. О, сколь печальна и несчастна была та благословенная матерь сына Единородного! Как она горевала и страдала, милосердная матерь, когда видела муки славного сына! Какой человек не зарыдает, когда увидит мать Христа в такой мольбе? Кто сможет не опечалиться, не омрачиться за мать Христа, страдающую с сыном? |
Pro peccatis suae gentis vidit Jesum in tormentis et flagellis subditum. Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum, dum emisit spiritum. Eia, mater, fons amoris, mesentire vim doloris fac ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam. Sancta mater, istud agas, crucifixi fige plagas cordi meo valide. Tui nati vulnerati, tam dignati pro me pati, poenas mecum divide. Fac me tecum pie flere, crucifixo condolere donec ego vixero; juxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero. |
За грехи своего племени видит Иисуса в мучениях, побиваемого кнутами. Она видит милого сына, умирающего в отчаянии, когда он испускает дух. Так что же, матерь, источник любви, и мне почувствовать силу скорби дай, и я буду плакать с тобой. Сделай, чтобы мое сердце зажглось в любви к Богу Христу, чтобы я стал лучше. Святая Богородица, сделай так, чтобы раны распятого на кресте вошли в мое сердце. Твоего раненого сына, достойно принявшего муки за меня, страдания со мною раздели. Позволь мне рыдать с тобою, сострадать распятому, покуда я буду жив; у креста с тобою стоять и тебе сопутствовать в плаче хочу я. |
Virgo virginum praeclara, mihi jam non sis amara, fac me tecum plangere. Fac ut portem Christi mortem, passionis fac consortem et plagas recolere, Fac me plagis vulnerari, fac me cruce inebriari et cruore filii. Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die judicii. Christe, cum sit hinc exire, da per matrem me venire ad palmam victoriae. Quando corpus morietur, fac ut anima donetur paradisi gloriae! Amen. |
Дева из дев пресветлая, ты мне уже не горькая, позволь рыдать с тобою. Сделай, чтобы я испытал смерть Христа, страдания сделай соучастником, и собери все удары, Пусть меня ранят бичами, дай мне упиться крестной мукой и страданиями сына. В пламени не сгорю зажженный, через тебя, О Дева, буду защищен в день страшного суда. Христос, когда это пройдет, дай мне через Богоматерь прийти к пальмовой ветви. Когда тело умрет, сделай, чтоб душе была дарована райская слава! Аминь. |
Перевод Валентины Катеринич
вернуться к обзору
Обзоры этого автора
Сергей Прокофьев - Опера "Война и мир"
Христоф Виллибальд Глюк "Орфей и Эвридика"
Дж. Россини "Stabat Mater"
Габриель Форе. "Реквием"
С.И. Танеев, кантата "Иоанн Дамаскин"
М. Равель, "Болеро" и "Павана на смерть инфанты"
Giacomo Puccini, "Messa di Gloria"
Э. Григ, сюиты "Пер Гюнт" и концерт для ф-но с оркестром.
Haydn - Collection
Бах - Бранденбургский концерт
Гендель "Ода на день Св. Цецилии"
Джузеппе Верди "Трубадур"
Вивальди "Времена года"
Карл Орф "Carmina Burana"
Гендель "Музыкa на воде"
[Первая страница]
[Обзоры]
[Рок энциклопедия]
[Музей]