Евгений КОЗЛОВСКИЙ ЭТЮД 28(Эдуард Успенский. "Трое из Простоквашино") Худшее, на мой взгляд, что есть в этом двойном альбоме - три фразы Эдуарда Успенского, блистательного автора этой блистательной сказки, произнесенные им собственноголосо где-то на первой минуте первого диска. Приведу. "...А сегодня вы услышите одну из старых записей. Тут нет знакомых актеров... может быть вам покажется музыка не очень знакомой... Но каждую сказку можно рассказывать тысячу, тысячу и тысячу раз. Это - один из вариантов рассказа." А сейчас еще и переведу. "Ребятки... мы тут, чтоб немножко заработать, вытащили на поверхность старенькое, давно вроде бы в утиль списанное дерьмецо. Но вы уж не сердитесь, ради Бога, мы ведь таким образом хорошее исполнение у вас не отнимаем: и мультики остаются, и песенки из мультиков. Но вдруг сами по себе текст и знакомые и любимые герои подсластят эту горькую пилюлю, и ваши папы и мамы не слишком разозлятся, что выложили заметные денежки, прельстясь именем автора, названием вещи и знакомыми по одному из вполне удачных мультиков фигурами на плотного, приятного картона обложке, в правом нижнем углу которой еще и написано: Сделано в США. То есть, pardon, - made in USA". Ладно, Успенский - писатель, поэт... Что с него возьмешь?! Он может и недовольство исполнением или режиссурой вдруг высказать (ибо нет, как известно, предела совершенству), и самоуничижение, которое, как тоже известно, паче гордости, проявить. С него взятки гладки. Но те, кто выпускал диск!.. Продюсеры... Знаете, если у актеров, начинающих спектакль (у актера, начинающего выступление), нету куража - спектакль (выступление) провалится, как бы сам по себе ни был хорош. Артист, выходящий на сцену с извиняющейся пристройкой: простите, мол, сам понимаю, что недостоин вашего внимания, но так уж получилось, что пришлось вылезти, - артист проигравший безусловно и сразу. Наглость и уверенность в том, что, выходя на подмостки, ты доставляешь зрителю долгожданное и редкостное удовольствие - одна из непременных составляющих актерского профессионализма. Продюсерского, впрочем, тоже. Другой разговор, что, если кроме этой составляющей иных нету, - выступление приведет к провалу все равно, но это - само собой. Кураж, кураж и еще раз кураж! Короче говоря, я хочу сказать, что альбом куда лучше, чем можно ожидать по вступительному выступлению писателя Успенского (кстати, приведенное на обложке, оно, слава Богу, отредактировано достаточно, чтобы убрать неуместную извиняющуюся интонацию). "В мрачные, тяжкие годы царизма жил наш народ в кабале..." - пелось в одной коммунистической песенке. Это верно: кабала была ужасная, - потому многие очень большого калибра художники поневоле тыкались то в "детскую" тематику, то в переводы. Одному Богу известно, стал ли бы Корней Чуковский гениальным детским писателем, не будь большевистской цензуры... И стал ли бы Пастернак переводить "Фауста" и трагедии Шекспира. И появился ли бы диск Кима-Дашкевича про "Пепии Длинныйчулок", Смехова-Никитиных - про "Али-бабу и сорок разбойников", Герасимова-Высоцкого - про "Алису в стране чудес". Первоначальная основа этих сказок и историй только основой и оставалась, давая слегка задыхающимся талантливым людям возможность выговариваться сравнительно свободно, не стесняясь ни в форме, ни, что называется, в содержании. Резвиться... В результате получались совершенно отдельные вещи, рассчитанные в большей мере на все понимающих взрослых, но нравившиеся и детям. Почему Эдуард Успенский занялся детскописательством - вопрос для меня темный. Однако я вполне могу предположить, что по внутреннему призванию, а не под давлением внешних обстоятельств (впрочем, из двух этих мотивов - в разных пропорциях - можно составить не один коктейль). В связи с этим, его "Трое из Простоквашино" уже написаны вполне талантливо и современно и не требуют интерпретаторов-переводчиков, как в случае той же, например, древней сказки про Али-бабу или соцреалистического по форме "Старика Хоттабыча" Лазаря Лагина. Разумеется, когда по литературной основе производится фильм или мюзикл, требуются дополнительное творческое топливо. Но готовую современную книгу можно и просто читать. Что, в сущности, и было сделано в свое время Всеволодом Абдуловым, Ириной Потоцкой и Николаем Литвиновым. Прочитан, конечно, не весь текст книги - чтобы поместить весь, понадобилось бы не два диска, а добрый их десяток (но и десяток, думаю, с удовольствием слушался бы народом от пяти до двенадцати лет), но скомпанован-смонтирован он не известной мне Инной Агрон вполне нормально, без смысловых провалов и явных затяжек. Музыкальные вставки, и впрямь, - не блистают ни оригинальностью, ни совершенством исполнения, но, как писал Маяковский - "впрочем, может, это и не нужно". Все направлено на собственно рассказ, а именно рассказ, история и являются зерном подавляющего большинства произведений литературы, особенно - литературы озвучиваемой. Смешно думать, что "старый конь", профессиональный сказочник Николай Литвинов или Всеволод Абдулов способны испортить борозду настолько, что придется за них извиняться. А вот за что продюсерам диска извиниться и впрямь стоило бы, - за недостаточность информации, помещенной ими на обложку. Я могу допустить, что троим названным выше (и единственным, названным на обложке) актерам никто не помогал (хотя все время не покидает ощущение, что актеров в записи задействовано не меньше, чем пятеро). Я могу (правда, с огромной натяжкой) допустить, что у радиоспектакля (вероятно, именно таково происхождение альбома) с суперпрофессиональными исполнителями не было и режиссера. Но что помешало продюсерам сообщить покупателю, что на диске записан живой голос автора текста, Эдуарда Успенского, - я попросту не понимаю. Это ведь добавочный смысловой и коммерческий плюс! А что помешало им сообщить покупателю, что на первом диске записано почти сорок четыре минуты речи и музыки, а на втором - без малого сорок восемь? Что помешало назвать дорожки и прохронометрировать их? Это ведь, в сущности, элементарная вежливость перед покупателем. А еще лучше, если бы продюсеры не извинялись за отсутствие этой информации, а попросту ее привели бы. Но - поезд ушел, альбом оттиражирован и приплыл (или прилетел) из Штатов в Россию. Альбом (и по содержанию, и по оформлению) - отличный и извинений не требующий. Требующий аплодисментов. Сын Савва за месяц, что альбом поселился у нас дома, прослушал его более десяти раз и, судя по всему, останавливаться на достигнутом не собирается. Copyright 1998 текст от Евгения Козловского Другие этюды Евгения Козловского
Обзоры этого автора
[Первая страница]
|